For nearly two generations, Gia-fu Feng and Jane English's translation of the "Tao Te Ching" has been the standard for those seeking access to the wisdom of Taoist thought. Now Jane English and her long-time editor, Toinette Lippe, have revised and refreshed the translation so that it more faithfully reflects the Classical Chinese in which it was ...
For nearly two generations, Gia-fu Feng and Jane English's translation of the "Tao Te Ching" has been the standard for those seeking access to the wisdom of Taoist thought. Now Jane English and her long-time editor, Toinette Lippe, have revised and refreshed the translation so that it more faithfully reflects the Classical Chinese in which it was first written, taking into account changes in our own language and eliminating any lingering infelicities. They have retained the simple clarity of the original rendering of a sometimes seemingly obtuse spiritual text, a clarity that has made this version a classic in itself, selling over a million copies. Written most probably in the sixth century B.C. by Lao Tsu, this esoteric but infintely practical book has been translated into English more frequently than any other work except the Bible. Gia-fu Feng and Jane English's superb translation the most accessible and authoritative modern English translation offers the essence of each word and makes Lao Tsu's teaching immediate and alive. This edition includes an introduction and notes by the well-known writer and scholar of philosophy and comparative religion, Jacob Needleman."
Acceptable. A readable copy. All pages are intact, and the cover is intact (However the dust cover may be missing). Pages can include considerable notes--in pen or highlighter--but the notes cannot obscure the text. Book may be a price cutter or have a remainder mark.
Any civilized person living in these times must have this volume on their bookshelf. Next to the Bible and the Bhagavad-Gita, this ancient work brings the reader a sense of insight/calm/ reverence that lifts you way beyond the daily news and turmoils. Nothing has been lost in this new translation, which now rests alongside the earlier volume which I have read now for over 30 years. Excellent photographs reflect the nature of the peace and depth coming through the centuries. "First, there was one..."
Dec 17, 2009
I've loved this book from the first time I read it in college. Boy, that was a long time ago. Excellent illustrations and thought provoking. The lessons are timeless, thus, the reason this book has circulated in print for thousands of years.
If you like philisophical thought, you'll definately enjoy the read.
Publishers Weekly, 2003-03-24 Dale, a teacher of alternative medicine and author of Acupuncture with Your Fingers, offers a new translation of the ancient Chinese text credited by legend to the sixth-century sage Lao Tzu. Relying on several earlier translations from Chinese, Dale lovingly renders the 81 sections into verse rather than prose. Accompanied by Cleare's evocative black-and-white nature photographs, each poem is titled and stands alone. Included are Dale's informed commentaries for each verse that present the meaning of Lao Tzu's words for life today. For example Verse 30, "Defense and Aggression," is interpreted as permitting defense against violence, but never taking revenge or attempting to conquer others through the use of nuclear, chemical or biological weapons. One meaning of Verse 49, "Wisdom," is that each human, no matter how compromised and corrupted, has an innate humanity in his or her core. Dale uses the last verse, "The Paradoxes of Life," to summarize the meanings in the first 80. He contends that despite the evil uses that technology has been put to, such as the development of weapons of mass destruction, it is possible to transform this technological knowledge into a mutually dependent system of economy and communications that may be used to meet the needs of people worldwide. This transformation is a way for the modern world to live within Lao Tzu's Great Integrity, a life of harmony with one another. (Apr.) (c) Copyright PWxyz, LLC. All rights reserved
Publishers Weekly, 2002-09-09 More than five dozen translations of the Tao te Ching exist in English, making it questionable whether there is a need for yet another. But Stephen Hodge's Tao te Ching: A New Translation and Commentary is revisionist enough to warrant a look. He spends a good part of the introduction situating Lao Tzu's work in the context of the Warring States period (475-221 B.C.E.), even to the point of neglecting to tell the reader much about the content of the text itself. He also discusses the perplexing question of authorship and outlines various translation difficulties. The remainder of the book is more accessible, and is organized thematically to help the reader understand the Tao te Ching's key ideas. Hodge writes well, and the book is beautifully designed with more than 100 photographs and illustrations. (c) Copyright PWxyz, LLC. All rights reserved
Alibris, the Alibris logo, and Alibris.com are registered trademarks of Alibris, Inc.
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited, Baker & Taylor, Inc., or by their respective licensors, or by the publishers, or by their respective licensors. For personal use only. All rights reserved. All rights in images of books or other publications are reserved by the original copyright holders.