Lady Murasaki's exquisite, 11th-century portrait of courtly life in medieval Japan has been widely celebrated as the world's first novel. Offering a lively and well-rounded glimpse of golden age Japan with a cast of richly conceived and nuanced characters, Royall Tyler's superb translation, detailed and poetic, is scrupulously true to the Japanese ...
Lady Murasaki's exquisite, 11th-century portrait of courtly life in medieval Japan has been widely celebrated as the world's first novel. Offering a lively and well-rounded glimpse of golden age Japan with a cast of richly conceived and nuanced characters, Royall Tyler's superb translation, detailed and poetic, is scrupulously true to the Japanese original yet appeals as well to modern readers.
New. 100% Money Back Guarantee. Brand New, Perfect Condition. We offer expedited shipping to all US locations. Over 3, 000, 000 happy customers. Trade paperback (US). Glued binding. 224 p. Tuttle Classics of Japanese Literature.
Publishers Weekly, 2001-10-01 Widely recognized as the world's first novel, as well as one of its best, the 11th-century tale of Genji the shining prince has been painstakingly and tenderly translated by Tyler, a retired professor of Japanese language and literature. Genji, the son of an emperor by one of his "Intimates" and preternaturally blessed with beauty and charm, is the center of this two-volume opus though he and his heroine die some two-thirds into the book which details both his political fortunes and his many amorous adventures. Chronicling some 75 years of court life with a dizzyingly large cast of characters, it is an epic narrative; it is also minutely attentive to particulars of character, setting, emotion even costume. While two complete English translations exist (Arthur Waley's of 1933 and Edward Seidensticker's of 1976), Tyler clearly intends his to be the definitive one. It is richer, fuller and more complicated than the others indeed, Tyler's fidelity to the bygone Japanese custom of not writing proper names can sometimes make it difficult, for example, to determine which of Genji's myriad lovers he is thinking about. Unlike Waley's translation, Tyler's is unexpurgated; unlike Seidensticker's, his is heavily annotated. New line drawings of Japanese architecture and activity complement the text, while character lists at chapter beginnings, a plot summary at the conclusion and two glossaries one of offices and titles, the other of general terms orient the reader in a multigenerational and unfamiliar world. Tyler's formality of tone (contrast Seidensticker's anachronistic "He could see her point" to Tyler's simple "He sympathized") offers readers a more graceful, convincing rendering of this 1,000-year-old masterpiece. Scholars and novices alike should be pleased. 6-city translator tour. (Oct. 15) Forecast: This massive project involved a whole team at Viking (see PW Interview with editor Wendy Wolf, Aug. 20). The 20,000-copy first printing may seem ambitious, but the attractive boxed edition and landmark translation effort should convince a substantial number of readers to finally add this classic to their collections. (c) Copyright PWxyz, LLC. All rights reserved
Alibris, the Alibris logo, and Alibris.com are registered trademarks of Alibris, Inc.
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited, Baker & Taylor, Inc., or by their respective licensors, or by the publishers, or by their respective licensors. For personal use only. All rights reserved. All rights in images of books or other publications are reserved by the original copyright holders.