This historic book may have numerous typos and missing text. Purchasers can download a free scanned copy of the original book (without typos) from the publisher. Not indexed. Not illustrated. 1904 edition. Excerpt: ...and one more successful than almost any other of the translations made from Racine and Corneille. It seems that Addison and his ...
This historic book may have numerous typos and missing text. Purchasers can download a free scanned copy of the original book (without typos) from the publisher. Not indexed. Not illustrated. 1904 edition. Excerpt: ...and one more successful than almost any other of the translations made from Racine and Corneille. It seems that Addison and his followers were only a little ahead of their time in predicting, in so confident a manner, success for the tragedy. The difficulty about its first representation was that it was a pioneer and suffered the hard fate of most pioneers. 1 History of the Irish Stage. X. THE DISTRESSED MOTHER After the Phcedra and Hippolitus of Edmund Smith had met with such an extremely moderate success, six years passed before another author was brave enough to risk another attempt. But in 1712, on March 17th, there appeared what was to be by all odds the most popular and successful translation of a French tragedy ever produced, --the Distrest Mother of Ambrose Philips, translated and slightly adapted from Andromaque. On the 1st of February, 1712, Steele wrote a very complimentary announcement of the new play. Nearly that entire number of the Spectator is given up to a tantalizing account of the excellences of the tragedy, calculated to arouse the curiosity of the public. Steele says: "I must confess, though some days are passed since I enjoyed that entertainment (i.e. reading the Mss. of the Distrest Mother), the passions of the several characters dwell strongly upon my imagination; I congratulate the age that they are at last to see truth and human life represented in the incidents which concern heroes and heroines. It was a most exquisite pleasure to observe real tears drop from the eyes of those who had long made it their profession to dissemble affliction; and the player who read frequently threw down the book until he had given vent to the humanity which rose in him at some irresistible touches of the imagined sorrow.... My friend...
Corneille and Racine in England; A Study of the English Translations of the Two Corneilles and Racine, with Especial Reference to Their Presentation on the English Stage Volume 6
by Dorothy Canfield Fisher
Alibris, the Alibris logo, and Alibris.com are registered trademarks of Alibris, Inc.
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited, Baker & Taylor, Inc., or by their respective licensors, or by the publishers, or by their respective licensors. For personal use only. All rights reserved. All rights in images of books or other publications are reserved by the original copyright holders.