Composed towards the end of the first millennium, the Anglo-Saxon poem Beowulf is one of the great Northern epics and a classic of European literature. In his new translation, Seamus Heaney has produced a work which is both true, line by line, to the original poem, and an expression, in its language and music, of something fundamental to his own ...
Composed towards the end of the first millennium, the Anglo-Saxon poem Beowulf is one of the great Northern epics and a classic of European literature. In his new translation, Seamus Heaney has produced a work which is both true, line by line, to the original poem, and an expression, in its language and music, of something fundamental to his own creative gift. The poem is about encountering the monstrous, defeating it, and then having to live on, physically and psychically exposed, in that exhausted aftermath. It is not hard to draw parallels between this story and the history of the twentieth century, nor can Heaney's Beowulf fail to be read partly in the light of his Northern Irish upbringing. But it also transcends such considerations, telling us psychological and spiritual truths that are permanent and liberating.
NY, Farrar Straus Giroux, stated 1st bilingual edition, 2000, hardcover, black cloth spine with black speckled boards, fine square tight unmarked copy, slight rubs to cover extremities, 6"x9-1/4", 213pp, fine dust jacket, gift condition`
Near fine in near fine jacket. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2000. First edition thus. Hardcover. Near fine/near fine. 8vo. Quarter cloth over speckled boards. Near fine or better in like jacket. Bright, clean, sharp and tight overall. DJ has Whitbread Award sticker. 213pp. First US edition of this exceptional translation of this Anglo Saxon poem from the Nobel laureate. Bilingual edition.
Almost AS NEW in AS NEW jacket. 1st Impression. 8vo in black boards, gilt lettering to spine. 106pp...............[ CONDITION DETAILS: An extremely well preserved AS NEW un-or barely-read copy (name on fly-leaf) in an AS NEW Dust Jacket ].......Unless otherwise noted: 1st Edition means First Printing; books are in the original publishers binding; wrappers (present only if mentioned above) are complete, un-clipped and provided with transparent protectors.
Very Good. Book A wonderful translation of the Anglo-Saxon Epic, Beowulf. Beowulf is the story ofa a hero who slays a monster, Grendel, and then its mother. Seamus Heaney (1939-2013) was an Irish poet and winner of the 1995 Nobel Prize in Literature. Condition: In a cloth binding. Externally, very smart. Few very faint handling marks to boards. Dustwrapper in Brodart casing and unclipped. Internally, firmly bound. Overall: FINE with FINE DUSTWRAPPER.
Publishers Weekly, 2000-02-21 When the great monster Grendel comes to Denmark and dashes its warriors' hopes, installing himself in their great hall and eating alive the valiant lords, the hero Beowulf arrives from over the ocean to wrestle the beast. He saves the Danes, who sing of his triumphs, but soon the monster's mother turns up to take him hostage: having killed her, our hero goes home to the land of the Geats, acquires the kingship, and fights to the death an enormous dragon. That's the plot of this narrative poem, composed more than a millennium ago in the Germanic language that gave birth (eventually) to our version of English. Long a thing for professors to gloss, the poem includes battles, aggressive boasts, glorious funerals, frightening creatures and a much-studied alliterative meter; earlier versions in current vernacular have pleased lay readers and helped hard-pressed students. Nobel laureate Heaney has brought forth a finely wrought, controversial (for having won a prize over a children's book) modern English version, one which retains, even recommends, the archaic strengths of its warrior world, where "The Spear-Danes in days gone by/ and the kings who ruled them had courage and greatness." Well-known digressionsAa detailed dirge, the tale-within-a-tale of Hengest, "homesick and helpless" in ancient FrieslandAfind their ways into Heaney's English, which holds to the spirit (not always the letter) of the en face Anglo-Saxon, fusing swift story and seamless description, numinous adjectives and earthy nouns: in one swift scene of difficult swimming, "Shoulder to shoulder, we struggled on/ for five nights, until the long flow/ and pitch of the waves, the perishing cold drove us apart. The deep boiled up/ and its wallowing sent the sea-brutes wild." Heaney's evocative introduction voices his long-felt attraction to the poem's "melancholy fortitude," describing the decades his rendering took and the use he discovered for dialect terms. It extends in dramatic fashion Heaney's long-term archeological delvings, his dig into the origins of his beloved, conflictedAby politics and placeAEnglish language. (Feb.) (c) Copyright PWxyz, LLC. All rights reserved
Alibris, the Alibris logo, and Alibris.com are registered trademarks of Alibris, Inc.
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited, Baker & Taylor, Inc., or by their respective licensors, or by the publishers, or by their respective licensors. For personal use only. All rights reserved. All rights in images of books or other publications are reserved by the original copyright holders.